Значение словосочетания «без малейшего смущения»
МАЛЕ́ЙШИЙ, —ая, —ее. Превосх. ст. к прил. малый; самый малый, самый незначительный.
Все значения слова «малейший»
СМУЩЕ́НИЕ, -я, ср. 1. Чувство и состояние замешательства, неловкости, испытываемое кем-л.
Все значения слова «смущение»
– В таком случае вы, я надеюсь, меня простите, если впредь я буду избегать вашего общества, во всяком случае на людях? – без малейшего смущения осведомился он.
– А в моём отечестве, – отвечал доктор без малейшего смущения, – доктор точно так, как все другие люди, зависит от обстоятельств.
Без малейшего смущения они громогласно вмешивались в разговоры старших, допекали их развязными расспросами, вцеплялись в рукава джентльменов, влезали к ним на колени без приглашения, висли у них на плечах или рылись в их карманах, дёргали дам за оборки платья, растрёпывали им волосы, мяли воротнички и клянчили в подарок всякие безделушки.
- (все предложения)
Фразеологизмы с «бросать»
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологизмов со словом бросать.
В нее включено около 40 фразеологизмов.
Они сведены в тематические группы: волнение, вызов, очернение, неправильное, страх, смущение, крайности, неприятный человек, транжирство, привлечение внимания, прекращение, мысли. Приводятся значения фразеологизмов.
Фразеологизмы про неправильное
- Бросать на ветер слова (говорить впустую) – кстати, фразеологизмы с ветер
- Бросать / наводить тень на плетень (намеренно осложнять что-либо, вводить в заблуждение кого-либо)
- Это ты брось (перестань, поступаешь или думаешь неправильно)
- Хоть брось (никуда не годится)
Фразеологизмы про волнение
- Бросить в (холодный) пот (вызвать сильное волнение у кого-либо)
- Бросает в жар (приходить в состояние сильного волнения, возбуждения) – кстати, фразеологизмы с жар
- Кровь бросилась в голову (внезапно прийти в сильное волнение, исступление) – кстати, фразеологизмы с голова
Фразеологизмы про вызов
- Бросать в лицо (говорить прямо, без утайки что-то неприятное) – кстати, фразеологизмы с лицо
- Бросать перчатку (вызывать на борьбу, дуэль, соревнование)
- Бросать вызов (вызывать на бой, на борьбу)
Фразеологизмы про очернение
- Бросать грязью (позорить, чернить)
- Бросать тень (порочить; омрачать)
- Бросать камнем (резко обвинять кого-либо) – кстати, фразеологизмы с камень
Фразеологизмы про страх
- Бросает в дрожь (испытывать чувство страха)
- Бросает то в жар, то в холод (неприятное физическое состояние при страхе, стрессе и т.д.) – кстати, фразеологизмы с страх
Фразеологизмы про смущение
- Бросает в краску (краснеть, испытывать смущение)
- Кровь бросилась в лицо (покраснеть от стыда, смущения)
Фразеологизмы про крайности
- Броситься в омут с головой (безрассудно решиться на отчаянный поступок)
- Бросаться из крайности в крайность (проявлять непоследовательные поступки, мнения и т.д.)
Фразеологизмы про неприятного человека
- Возьми да брось (о непрятном человеке, от которого хочется отделаться)
- Оторви и брось (о лихом или ни к чему не годном человеке)
Фразеологизмы про транжирство
- Бросать на ветер деньги / богатство (тратить попусту, безрассудно)
- Бросать деньгами (сорить деньгами)
Фразеологизмы про привлечение внимания
Фразеологизмы про прекращение
- Бросать перо (прекращать литературную деятельность) – кстати, фразеологизмы с писатели
- Бросать на полпути (не доводить до конца начатое дело)
Фразеологизмы про мысли
- Бросать взгляд (о чем-либо подумать, вспомнить)
- Бросать свет (разъяснять, делать понятным) – кстати, фразеологизмы с свет
Прочие фразеологизмы с бросать
- Бросать камешки в огород (намекать о ком-либо в разговоре)
- Куда ни брось взгляд (повсюду)
- Бросать якорь (останавливаться где-либо; устраиваться жить)
- Жребий брошен (пути назад нет, знаменитые слова Юлия Цезаря) – кстати, крылатые выражения Древнего Рима
- Бросить на чашу весов (высказать важный аргумент, решающий спор в пользу одной из сторон)
- Хмелинка бросилась в голову (легкое опьянение)
- Броситься в ноги (умоляя, попросить о чем-либо) – кстати, фразеологизмы с ноги
- Бросаться на шею (крепко обнимать; навязывать свои чувства мужчине (о женщине)) – кстати, фразеологизмы с шея
Крылатые выражения писателей с «бросать»
- Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали (А.С. Грибоедов, «Горе от ума», см. крылатые выражения в «Горе от ума»)
- Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других (Р.Л. Стивенсон)
Как и следовало ожидать, большинство фразеологизмов с «бросать» имеют не самое позитивное значение. Да ведь и правда, кто же хочет бросать что-нибудь хорошее.
В то же время, приведенные фразеологизмы интересны, разнообразны, кратки.
Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «бросать слова на ветер» и «жребий брошен».
Надеюсь, что вам будут интересны подборка фразеологизмов с глаголами и другие подборки:
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Фразеологизмы в русском языке и их значения, список
На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт 🙂
Фразеологизмы в русском языке, как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.
Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела
Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.
Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.
В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.
Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.
Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.
Фразеологизмы со словом «хлеб»
Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Фразеологизмы на тему кухни и еды
Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизмы с животными
Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.
Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы
Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.
Возможно, вас заинтересуют следующие статьи
Фразеологизмы — примеры и значения
Тема выпуска: что такое идиома и фразеологизмы, примеры с объяснением на русском языке. Речевой оборот — фразеологизм, фразеологический оборот, идиома — это устойчивое сочетание слов свойственное только определённому языку. Значение оборота не связано с значением слов входящих в него. Из-за утери смысла, фразеологизм, идиому очень часто невозможно перевести дословно. По этой причине иностранцы испытывают трудности перевода и понимания речевого оборота. Но зато такие фразеологизмы придают всему языку очень яркие эмоциональные оттенки.
Язык хорошо подвешен — значение фразеологизма: говорят про человека, который умело, свободно, бегло говорит.
Сломя голову, значение фразеологизма: очень быстро, стремительно бежать, мчаться, скакать и т. п.
Тертый калач — значение фразеологизма: Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек. Синоним бывалый, опытный, битый, трёпаный.
Кусок в горло не идет — значение фразеологизма: кто-либо не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п.
Манна небесная — Многие интересуются, как возник этот фразеологизм. Согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта. Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град.
Баклуши бить — значение фразеологизма: нечего не делать, бездельничать.
Медвежья услуга: значение фразеологизма одним словом — это непрошеная, неумелая или неуместная помощь, которая приносит больше вреда чем пользы.
Язык к гортани прилип — значение фразеологизма: неожиданно замолчать или перестать говорить.
Без малого — значение фразеологизма: около или почти.
Язык без костей — значение фразеологизма: говорят, если человек очень болтлив.
Белены объесться — значение фразеологизма: взбеситься, говорят про людей, которые совершают глупости или злятся.
Чужими руками жар загребать — значение фразеологизма: пользоваться плодами чужой работы.
Бросить перчатку — значение фразеологизма: вызвать кого-нибудь на спор, дуэль, соревнование.
Чесать язык или чесать языком — значение фразеологизма: говорить зря, лишнего или заниматься болтовнёй, пустословить.
Буря в стакане воды — значение фразеологизма: большие волнения, переживания по ничтожному поводу.
Хлопот полон рот — значение фразеологизма: говорят, если дел очень много и с ними не успеваешь справляться.
Быть под рукой — значение фразеологизма: быть доступным, находиться в непосредственной близости.
Уши вянут — значение фразеологизма: неинтересно слушать или противно слушать что-либо.
Ветер в голове — значение фразеологизма: легкомысленность, безответственность, бестолковость — в одно ухо влетело, в другое вылетело, ненадежный человек.
Уткнуться носом — значение фразеологизма: всецело заняться каким-либо занятием, делом.
Витать в облаках — значение фразеологизма: мечтать, грезить или фантазировать о чём-либо.
Укоротить язык — значение фразеологизма: заставить кого-либо замолчать, не давать говорить лишнее.
Водой не разлить — значение фразеологизма: очень дружные друзья, о крепкой дружбе.
Тянуть за язык — значение фразеологизма: сказать невпопад или что-нибудь не совсем подходящее в сложившейся ситуации.
Воды в рот набрал — значение фразеологизма: молчит и не желает говорить, отвечать.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь — значение фразеологизма: затаить обиду, злобствовать, стремиться причинить вред.
Волк в овечьей шкуре — значение фразеологизма: злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской доброты и кротости.
Тише воды, ниже травы — значение фразеологизма: скромно и незаметно себя вести.
Вставать или стоять грудью — значение фразеологизма: подняться на защиту, защитить кого-то, стойко защищать.
Сыт, пьян и нос в табаке — значение фразеологизма: означает полностью удовлетворенного и довольного человека.
Выезжать на чьей-нибудь спине — значение фразеологизма: достигать своих целей, используя людей в своих интересах.
Стоять за чьей-нибудь спиной — значение фразеологизма: тайно, скрытно руководить кем-нибудь.
Вылетело из головы — значение фразеологизма: забыл.
Спрятать концы в воду — значение фразеологизма: скрыть следы преступления.
Голова идет кругом — значение фразеологизма: слишком много дел, обязанностей, информации.
Совать свой нос в чужие дела — значение фразеологизма: интересоваться чужими делами.
Греть руки — значение фразеологизма: пользоваться положением.
Слушать во все уши — значение фразеологизма: значит слушать внимательно.
Давать голову на отсечение — значение фразеологизма: обещать.
Держать в руках — значение фразеологизма: не давать воли, держать в строгом повиновении.
Сквозь зубы говорить — значение фразеологизма: еле раскрывать рот, с неохотой.
Держать язык за зубами — значение фразеологизма: молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Седьмая вода на киселе — значение фразеологизма: очень дальнее родство.
Дуть на воду, обжёгшись на молоке — значение фразеологизма: излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках.
С ног на голову — значение фразеологизма: наоборот.
Ездить на чьей спине — значение фразеологизма: использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
С гулькин нос — значение фразеологизма: очень мало (гулька — это голубь, а клюв у голубя очень маленький).
За спиной у кого (делать что-нибудь) — значение фразеологизма: так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Рукой подать — значение фразеологизма: очень близко, совсем рядом.
Задать головомойку(баню) — значение фразеологизма: намылить шею, голову сильно отругать.
Руки чешутся — значение фразеологизма: о большом желании что-либо сделать.
Заложить руки за спину — значение фразеологизма: скрестить их сзади.
Рука руку моет — значение фразеологизма: связанные общими интересами люди защищают друг друга.
Зарубить на носу — значение фразеологизма: хорошо запомнить, крепко-накрепко, раз и навсегда.
Рука не поднимается — значение фразеологизма: никак не возможно что-то сделать из-за внутреннего запрета.
Золотые руки — значение фразеологизма: о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.
Распускать язык — значение фразеологизма: не следить за своей речью, говорить лишнее.
Зуб на зуб не попадает — значение фразеологизма: сильно дрожит из-за холода, испуга, страха.
Развязать язык — значение фразеологизма: побуждать человека к разговору.
Зубом есть — значение фразеологизма: гнать, теснить.
Работать не разгибая спины — значение фразеологизма: прилежно, честно, примерно, усердно, много и тяжело работать.
Зубы съесть — значение фразеологизма: говорят когда приобрёл опыта.
Прятаться за чужую спину — значение фразеологизма: перекладывать свою ответственность или обязанности на кого-нибудь другого.
Из мухи делать слона — значение фразеологизма: превращать мелкий, ничего не значащий факт в целое событие.
Прикусить язык — значение фразеологизма: замолчать, заткнуться, воздержаться от высказывания.
Как в воду канул — значение фразеологизма: бесследно и без вести исчез, пропал.
После дождичка в четверг — значение фразеологизма: никогда.
Как вода сквозь пальцы — значение фразеологизма: ничего не получается несмотря на приложенные усилия.
Попасть на язык — значение фразеологизма: стать объектом, предметом пересудов и сплетен.
Как корова языком слизала — значение фразеологизма: про то что быстро и бесследно исчезло.
Покраснел до ушей — значение фразеологизма: говорят, когда человек сильно смущен.
Как рукой сняло — значение фразеологизма: что-то быстро исчезло, прошло.
Показывать зубы — значение фразеологизма: продемонстрировать свою злобную сущность, натуру. Проявить желание враждовать, погрозить кому-то.
Как с гуся вода — значение фразеологизма: все человеку нипочем.
Подвернуться под руку — значение фразеологизма: случайно оказаться поблизости.
Каша во рту — значение фразеологизма: человек невнятно, непонятно говорит.
Погрузится во что-то по уши — значение фразеологизма: всецело поглощен чем-то или полностью занят каким-либо занятием, событием.
Клевать носом — значение фразеологизма: хотеть спать, засыпать.
Повесить язык на плечо — значение фразеологизма: очень устать.
Маковой росинки во рту не было — значение фразеологизма: человек давно ничего не ел.
По маленькой играть — значение фразеологизма: делать небольшую ставку, например в играх.
Мал мала меньше — значение фразеологизма: один меньше другого, обычно говорят о детях.
По головке не погладят — значение фразеологизма: поругают.
Маленькая собачка до старости щенок — значение фразеологизма: человек невысокого роста всегда кажется намного моложе своих лет из-за этого он не производит должного впечатления.
От мала до велика — значение фразеологизма: всех возрастов.
Мало помалу — значение фразеологизма: не торопясь, понемногу.
Осмотреть с головы до ног — значение фразеологизма: всего, полностью, тщательно, внимательно.
Много воды утекло с тех пор — значение фразеологизма: прошло много времени.
Нос повесить или Вешать нос — значение фразеологизма: приуныть, загрустить.
Морочить голову — значение фразеологизма: обманывать, уводить от сути дела.
Нос к носу — значение фразеологизма: напротив, находиться близко друг к другу.
На зуб попробовать — значение фразеологизма: узнать, испробовать непосредственно.
Ни зги не видно — значение фразеологизма: так темно, что не видно тропинки, дорожки.
На носу — значение фразеологизма: так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Нечего на зуб положить — значение фразеологизма: говорят, когда нечего есть.
На седьмом небе — значение фразеологизма: быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства. Например: на седьмом небе от счастья.
Не сносить головы — значение фразеологизма: отвечать за свои поступки, ответственность за свои действия.
Набрать в рот воды — значение фразеологизма: сохранять молчание, ничего не говорить.
Не по зубам — значение фразеологизма: трудно откусить, невозможность что-то сделать, не под силу, не по способностям.
Надуть губы — значение фразеологизма: сделать недовольное лицо, обидеться, принять обиженный вид.
Не видать как своих ушей — значение фразеологизма: не получит желаемого.
Наступить на язык — значение фразеологизма: заставить замолчать.
Найти общий язык — значение фразеологизма: достигнуть взаимопонимания.
Не видеть дальше собственного носа — значение фразеологизма: не замечать окружающего вокруг.
Навострить уши — значение фразеологизма: внимательно прислушиваться.
Не покладая рук — значение фразеологизма: усердно трудиться.
На собственной спине — значение фразеологизма: по собственному горькому опыту.
Не совать нос не в свое дело — значение фразеологизма: человек не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
На руках носить — значение фразеологизма: оказывать особое внимание, ценить, ухаживать, баловать.
Ни в зуб ногой — значение фразеологизма: совершенно ничего не знать или не понимать.
На краю земли — значение фразеологизма: где-то очень далеко.
Нож в спину или удар в спину — значение фразеологизма: предательский поступок, измена.
Прокрустово ложе — значение фразеологизма: стало крылатым и означает жёсткие границы, в которые желают вогнать что-либо, жертвуя ради этого чем-нибудь существенным.
На блюдечке с золотой каемочкой — значение фразеологизма: получить нужное, желаемое с почетом и без особых усилий.
Нос по ветру держать — «держать нос по ветру» — значение фразеологизма: умение приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам.
Молоко на губах не обсохло — значение фразеологизма: говорят про человека, если хотят показать, что он еще очень молод и неопытен.
Носить воду в решете — значение фразеологизма: впустую тратить время.
Малым ходом — значение фразеологизма: медленно.
Остаться с носом — значение фразеологизма: остаться без того, на что рассчитывал.
Мало ли что — значение фразеологизма: все, что угодно, не важно, а вдруг…
Очертя голову — значение фразеологизма: рискованно.
Мала птичка, да ноготок остёр — значение фразеологизма: незначительный по положению, но внушает опасение и восхищает своими качествами.
По маленькой (выпить) — значение фразеологизма: немного, небольшую порцию.
Мал золотник, да дорог — значение фразеологизма: ценность не определяется размером.
Повернуться спиной — значение фразеологизма: покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали — значение фразеологизма: не вмешивайся не в свое дело.
Поглядеть кому в зубы — значение фразеологизма: узнать все о человеке.
Кинуться очертя голову — значение фразеологизма: действовать безрассудно, с отчаянной решимостью.
Под самым носом — значение фразеологизма: близко.
Как снег на голову — значение фразеологизма: неожиданно.
Поднять на зубка — значение фразеологизма: насмехаться.
Как рыба в воде — значение фразеологизма: чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться.
Показывать нос — значение фразеологизма: дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — значение фразеологизма: предупреждение не принимать поспешных действий.
Положить зубы на полку — значение фразеологизма: голодать, когда в доме не остается еды.
Как две капли воды — значение фразеологизма: очень похожи, неотличимы.
Попасть под горячую руку — значение фразеологизма: нарваться на плохое настроение.
Как в воду опущенный — значение фразеологизма: печальный, грустный.
Поставить в тупик — значение фразеологизма: из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
Как в воду глядел — значение фразеологизма: как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события.
Проложить грудью дорогу — значение фразеологизма: добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Зубы чесать — значение фразеологизма: болтать вздор, пустяки.
Работать засучив рукава — значение фразеологизма: работать горячо, со старанием.
Зубы скалить — значение фразеологизма: насмехаться.
Развесить уши — значение фразеологизма: так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Зуба дать — значение фразеологизма: насмехаться, осмеять кого.
Распрямить спину — значение фразеологизма: обрести уверенность в себе, ободриться.
Как аукнется, так и откликнется, Зуб за зуб — значение фразеологизма: равноценное воздействие за нанесенный ущерб.
Рот разинуть — значение фразеологизма: застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Заткнуть кому-то рот — значение фразеологизма: значит не дать ему говорить.
Рука об руку — значение фразеологизма: взявшись за руки, сообща, дружно.
Зарубить на носу — значение фразеологизма: запомнить крепко-накрепко.
Руки не доходят — значение фразеологизма: никак нет сил и времени что-то сделать.
Задирать нос — значение фразеологизма: неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
рукой подать — значение фразеологизма: близко.
Заговорить зубы — значение фразеологизма: отвлечь внимание.
С больной головы на здоровую — значение фразеологизма: свалить вину на другого.
Живота не пожалеть — значение фразеологизма: пожертвовать жизнью.
С малых лет — значение фразеологизма: с детства.
Душа в пятки ушла — значение фразеологизма: человек перетрусивший, испугавшийся.
Самая малость — значение фразеологизма: незначительная часть чего-либо.
Длинный язык — значение фразеологизма: говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Скатертью дорога — значение фразеологизма: уходи, без тебя обойдемся.
Держать ухо востро — значение фразеологизма: человек напряженно ждет опасности. Вострый — старая форма слова острый.
Сломать голову над задачей — значение фразеологизма: напряженно думать.
Деньги как вода — значение фразеологизма: имеется в виду та легкость, с которой они тратятся.
Сломя голову — значение фразеологизма: очень быстро.
Губа не дура — значение фразеологизма: говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Слушать вполуха или слушать краем уха — значение фразеологизма: слушать без особого внимания.
Горбить спину — значение фразеологизма: работать.
Спину показать — значение фразеологизма: уйти, убежать.
Гнут спину — значение фразеологизма: работать, или кланяться.
Стиснуть зубы — значение фразеологизма: не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Выйти сухим из воды — значение фразеологизма: остаться безнаказанным, без плохих последствий.
Съесть пуд соли — значение фразеологизма: хорошо узнать друг друга.
Вывести на чистую воду — значение фразеологизма: разоблачить темные дела, уличить во лжи.
Типун тебе на язык — значение фразеологизма: сердитое пожелание злому болтуну.
Вооруженный до зубов — значение фразеологизма: говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Толочь в ступе воду — значение фразеологизма: заниматься бесполезным делом.
Возить воду на ком-то — значение фразеологизма: обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером.
Трещит по швам — значение фразеологизма: из речи портного приобрело более широкое значение — приходить в упадок.
Воду в решете носить — значение фразеологизма: попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе.
Уйти с носом — значение фразеологизма: потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Водить за нос — значение фразеологизма: обманывать, обещать и не исполнять.
Утереть нос — значение фразеологизма: если удалось кого-то превзойти.
Вилами по воде писано — значение фразеологизма: еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала».
Ухватиться обеими руками — значение фразеологизма: с удовольствием согласиться с каким-то предложением.
В рот не возьмешь — значение фразеологизма: говорят, если еда приготовлена невкусно.
Уши режет — значение фразеологизма: говорят, когда что-то неприятно слушать.
Быть в зубах — значение фразеологизма: навязываться, надоедать.
Чёрт дёрнул за язык — значение фразеологизма: ненужное слово срывается с языка.
Бурчать под нос — значение фразеологизма: ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Мутить воду, значение фразеологизма: умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху в какое-либо начинание, дело.
Чесать языки — значение фразеологизма: сплетничать, злословить.
Во все лопатки, значение фразеологизма: очень быстро, с большим напряжением сил.
Бирюком жить — значение фразеологизма: в жизни быть угрюмым и ни с кем не общаться.
Широко открытый рот — значение фразеологизма: признак удивления.
Белая ворона — значение фразеологизма: человек, сильно отличается от окружающей среды какими-то качествами.
Язык заплетается — значение фразеологизма: не можешь ясно сказать что-либо.
Бежать высунув язык — значение фразеологизма: значение фразеологизма: очень быстро.
Язык проглотить — значение фразеологизма: замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Аника-воин — значение фразеологизма: хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности.
Тема коллекции: метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, фразеологизмы примеры с объяснением в русском языке.
Фразеологизмы с «нога»
Автор: Дмитрий Сироткин
Представляю вам обзор фразеологизмов про ноги.
Удалось найти около 80 фразеологизмов.
Они распределены по 16 тематическим группам. В заключение даны также фразеологизмы писателей и поэтов про ноги.
Фразеологизмы про быстрое передвижение
Фразеологизмы про сильную усталость или опьянение
- Без рук и без ног
- Едва волочить / таскать ноги
- Едва тянуть ноги (кстати, фразеологизмы с тянуть)
- Едва стоять на ногах
- Еле ноги носят (кстати, фразеологизмы с носить)
- Насилу доволочить ноги
- Валиться с ног (от усталости)
- Едва держаться на ногах
- Ноги заплетаются
- На ногах не стоит
- Спать без задних ног
Фразеологизмы про унизительные поступки
- Ползать в ногах
- Бросаться / валиться в ноги
- Валяться в ногах
- Кланяться в ноги
- Путаться под ногами
Фразеологизмы про гадкое поведение
Фразеологизмы про обретение самостоятельности
- Подняться на ноги
- Вставать на ноги
- Встать на обе ноги
- Твёрдо / крепко стоять на ногах
Фразеологизмы про неожиданные изменения
Фразеологизмы про проблемы
Фразеологизмы про потерю уверенности
- Почва / земля уходит из-под ног
- Выбить почву из-под ног
- Земля горит под ногами (кстати, фразеологизмы с «гореть»)
- Потерять / терять почву под ногами
Фразеологизмы про близость смерти
Фразеологизмы про стиль жизни
- На холостяцкую ногу
- На широкую ногу
- На барскую ногу
Фразеологизмы про отношения
Фразеологизмы про то, что под ногами
- Под ногами не валяются
- Валяется под ногами
- Негде ноге ступить
Фразеологизмы про агрессию
- Связать по рукам и по ногам
- Отбиваться руками и ногами
- Вооружённый с ног до головы
Фразеологизмы про страх и смущение
- На ватных ногах
- Переминаться с ноги на ногу
Фразеологизмы про разрыв отношений
- Ни ногой
- Чтоб ноги (твоей) не было
Прочие фразеологизмы с «нога»
Фразеологизмы писателей и поэтов про ноги
- Чего моя левая нога захочет (А.Н. Островский, «Грех да беда на кого не живет», см. фразеологизмы Островского)
- Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу (А.И. Куприн, «Поединок»)
- О закрой свои бледные ноги! (В.Я. Брюсов, «О закрой свои бледные ноги!»)
Как видим, тематика большей части этих групп несет негативное значение: унизительные поступки, гадкое поведение, проблемы, потеря уверенности, близость смерти, агрессия, страх и смущение, разрыв отношений.
Тематика меньшей части представленных групп имеет положительное или нейтральное звучание: обретение самостоятельности, стиль жизни, отношения, быстрое передвижение, про то что под ногами…
В общем-то, это характерное распределение для русских фразеологизмов про части тела, да похоже и в целом для русских фразеологизмов (судя по подготовленным мной ранее обзорам фразеологизмов по другим темам).
Не готов утверждать, в чем причина такого языкового негативизма. То ли в драматичной истории русского народа, то ли во внутренней свободе нашего языка, то ли в недоосознанном негативизме нашего сознания.
Негативные или позитивные, но фразеологизмы со словом нога обладают удивительным богатством оттенков значений. В частности поэтому я решил фразеологизмы уже про части ноги (фразеологизмы про колено и пятку) вынести в небольшой отдельный материал.
Надеюсь, что вас заинтересуют и другие материалы по данной теме:
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
ТОП-50 интереснейших русских фразеологизмов (Часть первая)
Русский язык – по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.
Наш язык – это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.
Представляем вашему вниманию первую часть ТОПа-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:
1. Гол как сокол
Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.
“Сокол” – это гладко оструганное и окованное на конце железом бревно тарана, который мог быть ручным или колёсным и использовался до конца XV века для пробития брешей в деревянных частоколах или крепостных ворот. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, т.е. “голой”. Этим же термином обозначали и инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и проч.
2. Аршин проглотил
Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке “смирно” или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.
Аршин – это древняя русская мера длины в 71 сантиметр, широко использовавшаяся в швейном деле до перехода на метрическую систему мер. Соответственно, мастера использовали для измерений деревянные или металлические аршинные линейки. Если проглотить такую, осанка наверняка станет феноменальной…
3. Козёл отпущения
Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.
Выражение, которое восходит к Библии. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа израильского. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, дабы он навсегда унёс на себе грехи евреев.
4. Кричит во всю Ивановскую
То есть вопит громко, во весь голос, привлекая внимание.
Ансамбль кремлёвских соборов в Москве украшает колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам всегда звонили во все её тридцать колоколов. Звон был чрезвычайно мощным и разносился очень далеко.
5. Жив Курилка!
Мы помним это выражение по фильму “Место встречи изменить нельзя” и обозначало оно радость от встречи с человеком, прошедшим через серьёзные испытания.
На самом деле, “курилка” – это древняя детская игра на Руси. Дети садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: “Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька”. Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга. То есть “курилка” – это лучина, которая слабо горела и “курилась”, (дымилась) в детских руках.
В отношении человека выражение впервые употребил поэт Александр Пушкин в эпиграмме на критика и журналиста Михаила Каченовского: “Как! жив еще Курилка журналист?..”
6. Расчистить эти авгиевы конюшни
Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.
Восходит к древнегреческим мифам о Геракле. Жил в древней Элиде царь Авгий, страстный любитель лошадей, который держал в конюшнях три тысячи коней однако 30 лет не чистил стойла.
На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшниза один день, что было невозможно. Герой подумал и направил в ворота конюшен воды реки, которые за сутки вынесли оттуда весь навоз. Это деяние стало 6-м подвигом Геракла из 12-ти.
7. Закадычный друг
Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.
Старинное выражение “залить за кадык означало “напиться”, “выпить спиртного”. Отсюда образовался данный фразеологизм.
8. Попасть в просак
Оказаться в крайне неудобном или даже опасном положении.
Просак – это барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Попав в просак – можно было легко покалечиться, лишиться руки.
9. Злачное место
И снова библейское выражение, встречающееся в псалмах и церковных молитвах и обозначающее рай, небесное царство. В светском словоупотреблении приобрело негативную окраску – “злачными местами” стали называть бары, стрип-клубы и т.п.
Имеется в виду место, где обильно произрастают злаки из которых готовится основная пища (хлеб) – плодородное поле, основа благосостояния.
10. Как буриданов осёл
Имеется в виду человек крайне нерешительный.
Восходит к знаменитому примеру французского философа XIV века Жана Буридана, который утверждал, что поступки людей зависят по большей части не от собственной воли, а от внешних обстоятельств. Иллюстрируя свою мысль, он утверждал, что осёл, слева и справа от которого на равном расстоянии будут положены две одинаковые кучи, в одной из которых будет сено, а в другой солома, не сможет сделать выбор и умрёт с голоду.
11. Дойти до ручки
Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки.
В Древней Руси калачи выпекали не круглыми, а в форме замка с круглой дужкой. Горожане часто покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, как за ручку. При этом из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а либо отдавали её нищим, либо бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.
12. Опростоволоситься
Попасть в неудобное, а зачастую и позорное положение.
На Руси ходить с непокрытой головой по людным местам (исключая храм для мужчин) считалось позором. Не было для человека большего позора, чем если с него в людном месте срывали шапку.
13. Затрапезный вид
Неопрятная одежда, небритость и прочие признаки небрежности во внешности.
При царе Петре I начала работать Ярославская полотняная мануфактура купца Затрапезникова, которого выпускала шелк и сукно ни в чем не уступавшие по качеству изделиям европейских мастерских.
Помимо этого на мануфактуре делали и очень дешёвую пеньковую полосатую ткань, которую по фамилии купца прозвали “затрапезой”. Она шла на тюфяки, шаровары, сарафаны, женские головные платки, рабочие халаты и рубахи.
Для богатых людей халат из “затрапезы” был домашней одеждой, а вот у бедняков одежда из этой ткани использовалась “на выход”. Затрапезный вид говорил о невысоком социальном статусе человека.
14. Калиф на час
Так говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти.
Выражение имеет арабские корни. Так называется сказка из сборника “Тысяча и одна ночь” – “Сон наяву, или Калиф на час”.
В ней рассказывается, как молодой багдадец Абу-Гассан, не зная, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой – хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.
Шутка удается. Проснувшись, Абу-Гассан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и просыпается уже у себя дома.
15. Сбить с панталыку
Заставить потерять нить разговора, забыть о чём то.
В Греции находится знаменитая в древности гора Пантелик, где долгое время добывали мрамор. Соответственно, там было много пещер, гротов и ходов и попав туда, можно было легко заблудиться.
16. Я его раскусил
Т.е. понял, что это за человек, заметил обман или открыл тайну.
Выражение пришло к нам из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность монет проверяли на зуб, ведь драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятинка, значит она настоящая, а если нет – фальшивая.
17. Глас вопиющего в пустыне
Так говорят о том, чьи здравые мысли и предостережения упорно не хотят слушать.
Библейское выражение, имеющее корни в пророчестве Исайи и Евангелии от Иоанна. Пророки, предрекавшие скорое пришествие Спасителя призывали евреев готовиться к этому дню: следить за своей жизнью и исправлять её, делаясь благочестивыми, внимательно относиться к евангельской проповеди. Но евреи не вняли этим призывам и распяли Господа.
18. Зарыть талант в землю
Значит – не использовать и не развивать данные Богом способности.
И снова отсылка к Библии. Талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии.
В евангельской притче один из слуг получил от господина деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, которое могло принести как прибыль, так и убыток. По возвращении господина слуга вернул талант и был наказан за потерянное время и недополученную хояином прибыль.
19. Затянул канитель
Начал какое-то очень долгое дело, стал медлить.
Канитель – это тончайшая проволока из драгоценных металлов, приобретшая уже скорее свойства нити и использовавшаяся для украшения камзолов, мундиров и платьев красивыми сложными узорами. Тянуть канитель приходилось на всё уменьшающихся ювелирных вальцах в несколько заходов, что было делом долгим. Шить канителью – дело ещё менее быстрое.
20. Довёл до белого каления
Разозлил до бешенства, неконтролируемой ярости.
Восходит к кузнечному ремеслу. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При ещё более высокой температуре металл уже расплавится и закипит.
21. Мыльная опера
Так называют телесериал с тривиальным сюжетом.
Дело в том, что в 30-е годы в Америке начали выпускать многосерийные (тогда ещё радио-) передачи для домохозяек с мелодраматическими сюжетами. Их создавали на деньги производителей мыла и моющих средств, которые в перерывах рекламировали свою продукцию.
22. Скатертью дорожка!
Сейчас так выгоняют надоевшего гостя или посетителя. Ранее смысл был противоположным – пожелание доброго пути.
В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая “пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла”. Зная наши пространства, человеку желали беспрепятственного и лёгкого пути.
23. Казни египетские
Свалившиеся тяжёлые наказания, бедствия, мучения.
Библейский сюжет из книги Исход. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям – десяти казням египетским: кровь вместо воды, казнь лягушками, нашествие мошек, песьи мухи, мор скота, язвы и нарывы, гром, молнии и огненный град, нашествие саранчи, тьма и смерть первенцев в семьях египтян.
24. Внести свою лепту
Вложить часть своего труда, умений или денег в создание чего-то важного, большого.
Известен библейский рассказ о двух лептах бедной вдовы, которые она пожертвовала на деятельность Иерусалимского храма. Лепта – одна из самых мелких монет того времени в Римской империи. Две лепты – были единственными деньгами вдовы, пожертвовав которые она осталась голодной до самого вечера. Поэтому, её жертва оказалась наиболее крупной из всех.
25. Петь Лазаря
Бить на жалось, попрошайничать, стараться сыграть на сочувствии.
Притча о богаче и Лазаре рассказана Спасителем в Евангелии. Лазарь был беден и жил у ворот дома богача. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками и терпел всяческие лишения, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду.
Профессиональные нищие в России часто просили милостыню на ступенях храмов, сравнивая себя с библейским Лазарем, хотя часто жили значительно лучше. Поэтому попытки разжалобить и называются подобным образом.
Андрей Сегеда
Дорогие друзья! Я открыл свой собственный блог! Если вам интересно читать мои статьи, поддержите подпиской и репостом, пожалуйста!
Вконтакте
Одноклассники
LiveJournal
Google+
Вы можете поаплодировать автору (хоть 10 раз)936
18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома
1. Пригреть змею на груди
Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.
Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.
2. Собака на сене
Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»
3. Шут гороховый
Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.
Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.
4. Сизифов труд
Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.
5. Ящик Пандоры
Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов , согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.
6. Бить баклуши
Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».
На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают с традиционной игрой в городки.
7. Толочь воду в ступе
Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.
Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.
8. Остаться у разбитого корыта
Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.
Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.
9. Засучив рукава
Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. Его появление связано с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали».
10. Мартышкин труд
«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан:
Хлопот мартышке полон рот:
Чурбан она то понесёт,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льётся пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал не слышит.
11. Вертеться как белка в колесе
Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте:
И Белка в колесе бежать пустилась снова.
«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь — а всё на том же ты окне».
12. Положить зубы на полку
Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.
13. Водить за нос
Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.
14. Шиворот‑навыворот
Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпы.
15. Свет клином (не) сошёлся
Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.
Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).
16. Шапочное знакомство
Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.
17. Перемывать кости
Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.
18. Шарашкина контора
Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».
Читайте также
📚🎓✍
В языках существует множество словосочетаний, которые принято называть фразеологизмами или идиомами. Такие лексические единицы делают нашу речь выразительной. Большинство из них основаны на ярких метафорах, сравнениях, контрастах. Многие идиомы носят образ; они отражают мудрость и остроумие людей. Примеры: взять быка за рога, белого слона, понюхать крысу, быть на камнях, биться о куст, яркая, как новая булавка, большая рыба в маленьком пруду и многие другие.В русской лингвистической традиции они называются фразеологизмами, британские и американские лингвисты предпочитают термин идиомы. Фразеология — раздел лексикологии, предметом которого является изучение и систематическое описание фразеологизмов (ФЕ). Русские лингвисты Б.А. Большой вклад в исследования по фразеологии внесли Ларин, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Омосова, В.Н. Теля. По своей структуре PhU характеризуются структурной обособленностью, поскольку представляют собой комбинации как минимум двух лексем.Важно указать критерии PhU, потому что они имеют определенные общие черты со свободными группами слов и составными словами. Критерии, предлагаемые лингвистами, — это их идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов. СРЕДНИЙ. Кунин в своих исследованиях описывает эти критерии: Структурная обособленность, или делимость PhU на отдельно структурированные элементы (слова или лексемы). Структурная обособленность помогает отличить PhU от сложных слов.В PhU, в отличие от составных слов, каждая составляющая может приобретать собственные грамматические формы, например PhU твердый (крепкий) орешек — проблема, на которую трудно найти ответ — может использоваться в следующих формах: Это твердые орехи, которые можно расколоть, их сложнее расколоть, сложнее всего трещина. Следующий важный критерий PhU — стабильность . А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости: a) Стабильность использования означает, что PhU вводятся в речь в готовом виде, а не создаются каждый раз заново, как свободные группы слов.Стабильность использования доказывает, что ФУ, как и слово, является языковой единицей. PhU возникают как индивидуальные творения, а затем становятся общей собственностью. Например, из-за той большой роли, которую сочинения Шекспира играют в жизни англоязычных сообществ, многие PhU, сначала являвшиеся отдельными творениями Шекспира, стали мировыми ценностями и пополнили ряды PhU английского языка, например как: поднять с собственной петардой , лепешек и эль, отдать дьяволу должное, ни рифмы, ни разума, сколько душе угодно, и т. д. б) Лексико-семантическая стабильность означает, что компоненты ФУ либо незаменимы, либо могут быть частично заменены в некоторых случаях (вариантах). Могут быть небольшие случайные изменения в значении, но значение PhU сохраняется во всей своей изменчивости. Например, нельзя изменить составляющую существительного в ФУ , чтобы дать мешку «уволить с работы» (или * , чтобы дать сумке ), не нарушив его фразеологического значения.В следующих примерах один из компонентов может быть заменен синонимичной лексемой: ступать / ходить по воздуху «радоваться», скелет в шкафу / шкафу «семейная тайна», не поднимать / пальцем поднимите / пошевелите «не помочь». В таких случаях сохраняется семантическая стабильность. c) ? Rph? L? Gical стабильность предполагает, что компоненты PhU ограничены в использовании морфологических форм. Составные части существительных в PhU используются либо только в единственном числе ( преследовать дикого гуся, ? Стремиться к невозможному ?, играть одиноким образом, ? Действовать в одиночку?) Или во множественном числе ( маленьких картошек ? ).Хотя вариативность возможна: , чтобы быть в глубокой воде ( с ), , как король ( королей, ). Смена артикула невозможна, так как это приводит к уничтожению ФУ, как в приведенном выше примере: отдать мешок , изменение артикула * дать мешку разрушит фразеологическое значение. d) Синтаксическая стабильность — стабильность порядка компонентов ФУ.Изменение порядка составных частей в следующих ФУ: пирожных и эля «материальные удобства», хлеба с маслом, «простые и полезные», хлеба и зрелищ ? Предметы первой необходимости и обеспечение развлечений? приводит к разрушению ФУ. Но в синтаксической устойчивости могут быть вариации, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относится преобразование пассивизации, то есть преобразование вербального PhU из активного в пассивное: сломать лед ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы снять или уменьшить социальную неловкость или напряжение? — лед тронут ; стилистическая инверсия ? изменение порядка слов ради выразительности: несут крест — страдают или справляются с утомительной ответственностью как условие жизни или на время? ? Какой крест он должен нести! Хотя ФУ обладают высокой степенью устойчивости, их стабильность относительна.Существуют отличные ФУ с высочайшим уровнем стабильности, не допускающие никаких изменений; — синица за тат , показывает белое перо ; ФУ со средней степенью устойчивости, допускающей минимальные изменения, — каркас в шкафу (шкафу) , Прокрустовая (прокрустова) кровать ; ФУ с низким уровнем устойчивости, допускающей более высокую степень изменчивости — пролить (бросить, повернуть) свет (свет) на (при) . Идиоматичность или отсутствие мотивации характеризует значение целого ФУ, которое передается или переносится в переносном или переносном смысле, в отличие от значения свободной группы слов.PhU — это частично мотивированные или немотивированные группы слов, то есть идиоматические, поскольку идиоматичность — это отсутствие мотивации. Все приведенные выше примеры идиоматичны. К частично мотивированному PhU относятся такие примеры, как собака на сене , потому что мы можем вывести их значения посредством метафорического переноса значений составных лексем: «человек, который эгоистично мешает другим использовать что-то или получать от него удовольствие. которую он оставляет себе, хотя не может ею пользоваться или наслаждаться? и множество других.PhU пинает дело ? инфмл. умереть? немотивирован. Отсутствие мотивации можно объяснить тем, что с течением времени связь между каждым конкретным значением составляющих лексем и значением всего словосочетания блекла и терялась. PhU приобрели особый тип смысла? фразеологическое значение. Отдельные лексические значения составных лексем блеклые и приглушенные; они подчинены общему смыслу ФУ.Между составными лексемами ФУ, составляющими его фразеологическое значение, существуют тесные семантические связи. Фразеологическое значение выходит на первый план, если мы сравним PhU с одноименной свободной группой слов. Ср. необработанный алмаз ? 1)? Алмаз, который не шлифовали? свободная группа слов и 2) некультурный, неотесанный человек, обладающий хорошими и полезными качествами? является PhU. Есть еще один критерий ФУ, это критерий функции . Идиоматичность и стабильность ФУ приближают их к словам.А.И. Смирницкий считал PhU эквивалентами слов, потому что PhU, подобные словам, вводятся в речь в готовом виде и функционируют в речи как отдельные слова. PHU и слова имеют идентичные синтаксические функции и взаимозаменяемы в определенных контекстах. Например, подбросить шляпу в воздух «радоваться», глаз дня «солнце». У PhU, как у слов, есть синонимы. Например, следующие фразеологические синонимы передают значение: «не хватать денег на свои нужды»: быть в мелководье, быть на скалах, быть на гребне волны, быть бедным, как церковная мышь, быть Крепись, будь на высоте .Антонимы: хороший микшер vs. плохой миксер , плохой (скверный) язык , непарламентский язык vs. парламентский язык . PhU любят слова, но в гораздо меньшей степени характеризуются многозначностью и омонимией, например попасть под кожу сб? инфмл . ? 1) раздражать, действовать кому-то на нервы; 2) произвести на сб. Хотя слова и PhU имеют много общего, это разные языковые единицы, основное различие между ними — структурное, т.е.е. PhU характеризуются структурной обособленностью, а слова — структурной целостностью. Таким образом, PhU занимают промежуточное положение между словами и свободными группами слов. Будучи промежуточными единицами, они имеют свойства слов, с одной стороны, и свободные группы слов, с другой. Вот почему их трудно различить. Более того, эти трудности усугубляются тем фактом, что характерные свойства PhU (идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов) выражаются в разных PhU в разной степени.Эти трудности также проявляются в различных классификациях ФУ. Дата: 12.06.2016; просмотр: 656 |
.
ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы
11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.
11.2. Классификация фразеологизмов.
11.3. Происхождение фразеологизмов.
11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.
Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они только относительно бесплатны, потому что есть определенные ограничения на коллокацию.
например «Черноглазая девочка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.
Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,
например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.
Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .
Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.
Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)
В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы измерения.
Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,
например пнуть ведро = умереть.
Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,
например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.
Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,
например тишина и покой, но не тишина и покой,
бесплатно , но не бесплатно.
Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die «, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.
Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. единиц:
1. Семантический критерий.
(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,
например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.
По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.
(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,
например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,
«пролить бобы» — раскрыть секрет,
, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, тогда тел. единица имеет частично переданное значение,
e.г . «светская беседа» — светская беседа,
«закадычный друг» — близкий друг.
2. Структурный критерий.
(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,
например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять к кому-л. Тепло » не имеет смысла.
(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,
например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».
(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,
например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.
В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.
(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,
например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от ноги до головы»;
некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,
например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».
Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,
например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.
Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,
например «Он настоял на своем», склейка «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».
11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.
1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.
например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.
Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы измерения.
2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:
1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,
например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).
2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,
e.г. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.
3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .
Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы измерения. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.
3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:
словесный, например говорить через шляпу;
основной, например птиц пера, белая ложь;
прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;
наречие, например хладнокровно, из любви или денег;
междометный, например Боже милостивый! Джорджем!
4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.
1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».
2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».
3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),
например Да благословит меня Бог! Боже мой!
4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),
например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .
Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.
11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .
Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,
например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».
Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,
e.г. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве, (Отелло), , рай для дураков, (Ромео и Джульетта), , зеленоглазый монстр, (Отелло).
Заимствованный тел. единицы подразделяются на:
(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,
например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).
Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,
например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,
и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,
например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.
(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,
e.г. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.
единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.
114. Укажите разницу между свободными словосочетаниями и фразеологизмами.
Бесплатно
группы слов
так называются не из-за абсолютной свободы их использования, а
просто потому, что они каждый раз выстраивают новое в речи
процесс, тогда как идиомы используются как готовые единицы с фиксированными и
постоянные конструкции. Есть два основных критерия для различения
между фразеологизмами и свободными словосочетаниями.1) конструкционный; 2)
семантический.
F: не так ли
везете уголь в Ньюкасл? Это грузовое судно доставляет уголь в
Ливерпуль.
Здесь мы видим
г.
семантическая разница
двух групп слов, состоящих из одних и тех же основных составляющих.
Во втором предложении свободные группы слов используются в прямом
В смысле, первый контекст совершенно очевидно не имеет никакого отношения
с углем или с его транспортировкой, а смысл всего
группа слов является чем-то совершенно новым и далека от нынешнего
значения составляющих.Академик В.В. Виноградов рассказал о
семантическое изменение фразеологизмов как «значение, приводящее к
от своеобразного химического сочетания слов ». В традиционном
подходе, фразеологизмы были определены как словосочетания
передача единого понятия (в свободных группах слов каждый значимый
компонент обозначает отдельное понятие). Большинство российских ученых сегодня
принять семантический критерий выделения фразеологизмов
из свободных групп слов в качестве основного и основывают свою исследовательскую работу
в области фразеологии по определению фразеологического
блок предложен профессором А.В. Кунин, ведущий специалист по
проблемы английской фразеологии в нашей стране: «фразеологический
единица — устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или
частично переданный смысл ». Это означает, что степень
семантическое изменение фразеологизма может полностью меняться или
частично. На самом деле семантическое изменение может повлиять на
группа слов целиком или только ее составляющие. Частично изменено
значения также не совпадают с полуфиксированными или нефразовыми
группы слов. Термин «идиома» в основном применяется к фразеологизму.
единицы с полностью переданным смыслом.Есть много ученых
которые считают идиомы сутью фразеологии и основным направлением
представляет интерес для исследования фразеологии.
структурный критерий или структурная неизменность
является важной особенностью фразеологизмов, однако некоторые из них
обладают им в меньшей степени, чем другие. Этот критерий находит
Выражение в ряде ограничений. 1)
ограничение при замене .
Как правило, никаким словом нельзя заменить какой-либо значимый компонент
фразеологизм, не нарушая его смысла, в то же время
в свободных группах слов замена не представляет опасности и
не приводит к серьезным последствиям, все компоненты могут быть
изменено; Ф:
судно (судно) лодка возит (перевозит, принимает, привозит) уголь в
(любая часть) . 2)
ограничение на введение каких-либо дополнительных компонентов
в состав фразеологизма. Во фразеологизме
блок в
везти уголь в Ньюкасл нет
могут быть введены дополнительные компоненты. В устной речи
фразеологические единицы в основном сохраняют свои традиционные структуры и
противостоять введению дополнительных компонентов. 3)
ограничение в грамматической неизменности.
Студенты совершают ошибки, если употребляют в следующих фразеологизмах
единица множественного числа вины. Ф:
придираться к кому-л. (винить нельзя).
Ошибка с точки зрения грамматической неизменности
фразеологические единицы. Ф:
с головы до пят
(ноги — ошибка).
Фразеологический
ед.
группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они
существуют в языке как готовые единицы. Фразеологические единицы
выражают единое понятие и используются в предложении как его часть.
Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их
формируются, по степени мотивации их значения,
согласно их структуре и согласно их части речи
смысл.
.
Фразеологическая единица и сочетание слов
Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:
1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Например: Я говорю с вами. Ты пишешь. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.
2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; синее небо; яркий день .
Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания с использованием цветных слов. Например: быть зеленым от зависти .
3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы из значений ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий называется степенью семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.
Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :
? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.
? Перестановка лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) составляют «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( — громко жаловаться — ).
? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Однако возможны незначительные изменения в структуре, описанные как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.
Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :
1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.
2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: — пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; убрать ветер с парусов; в беде любой выход хорош.
3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .
4. Фразеологические выражения — это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.
Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):
1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( постоянная взаимозависимость компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.
2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, крутить) палец, прям как кочерга (как шомпол).
3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-то немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, положить (положить) кого-нибудь на полку.
4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.
Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это означает, что в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.
Устойчивость фразеологизмов
О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному шаблону, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).
А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):
1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм — это единица языка, а не отдельное образование.
2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, его нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.
3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.
4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической вариативности и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.
5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:
? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:
— словесные словоформы: Как сделать у вас?
— словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить себе гуся , как выстрел , сидеть на заборе , быть на кеглях и иголках моя тётя ! мои звезды ! Поднимите ставни ;
— прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.
? компонент с неполной парадигмой: он идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).
6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.
Дата: 12.06.2016; просмотр: 397
.